1#馬克思--關於費爾巴哈的提綱
這個詞在東西方有兩個不同的來源,在西方最早見於馬克思1845年2月寫的《關於費爾巴哈的提綱》一文,文中提到工人階級在興登、卡瓦侖切以及萊茵地區的 鬥爭說「ehr gut、sehr beeindruckend、sehr harmonisch」,德文直譯是:很好,很壯觀,很和諧。 意思和「很好,很強大」是一樣的。
在東方最早見於萬曆四十五年(1617年)的《**詞話》,**記裡有一段鴛鴦戲,情到深處女方高亢「甚好,甚強巨……」
2#偉大的毛主席的大字報:
這兩個也許是真的存在的,也勉強可以算做「很好,很強大」最早的存在。但這兩個決不是「很好,很強大」流行起來的因素,只是這句話流行起來後不瞭解情況的網友刻意找的證據。

3#金瓶梅記
其中裡有一段鴛鴦戲,情到深處女方高亢「甚好,甚強巨……」
————《金瓶梅詞話》萬曆四十五年(1617)

4#大官的望遠鏡
曾經有個軍事演習,有個很高級的大官去參觀,然後用望遠鏡看戰場....
然後說了句。「很好,很強大。。」
結果被一個記者拍下來了,那個望遠鏡前面的蓋子都沒打開。。。就這樣....


「很好,很強大」多國語言版
很好,很強大,很和諧(中華人民共和國人民)
Very Good ,Very Powerful、Very Harmonious (英美人民)
Sehr gut,sehr beeindruckend、sehr harmonisch(德意志人民)
Tres bon、tres formidable、tres harmonieux(法蘭西人民)
Molto buon、molto arduo、molto armonioso(意大利人民)
Очень хорошо、очень formidable、очень гармонично(俄羅斯人民)
非常に、非常に強いよい、非常に調和した(日國)
Muy bueno、muy fuerte、muy armonioso(西班牙人民)
Muito bom、muito forte、muito Harmonious(葡萄牙人民)
Zeer goed、zeer geweldig、zeer harmonisch (荷蘭人民)
毛澤東墨寶出處

沒有留言:
張貼留言